助力科研:智能邮件回复和语法纠错

语法纠错网站_chatGPT语法纠错_英文语法纠错

弗雷赛斯-.03 21:02

关注

确定不再关注此人吗

chatGPT语法纠错_语法纠错网站_英文语法纠错

最近大伙chatGPT语法纠错,国内知名科研工具箱平台——科研者之家(Home for )在其官网上线了基于算法的智能邮件回复,和语法纠错功能,已经加入官网SCI写作板块。

英文语法纠错_语法纠错网站_chatGPT语法纠错

为啥只有这两个功能呢?

HR官方的解释是:

那我们是调研过的哦,不是万能的,用的不好,就会误人子弟,对此我们很谨慎。

比如它能不能用来润色呢?

小编和一位资深SCI期刊编辑讨论这个问题,下面是他的看法:

语法纠错网站_英文语法纠错_chatGPT语法纠错

chatGPT语法纠错_语法纠错网站_英文语法纠错

总的来说,是有一定帮助的,但如果完全依赖它,可能会闹笑话,对于润色来说,它和其他一些现有的润色工具并没有过大的区别。

另外一个重要的信息是,官方(也就是查重系统的东家)已经开始着手协助期刊和教育机构开发监测软件,识别机器生成的文字,也就是说,在不久将来,用来润色翻译可能涉及学术不端了。

语法纠错网站_chatGPT语法纠错_英文语法纠错

再比如,用来翻译,试试下面这段话的效果

Part.1

一篇关于影像组学的论文节选

英文语法纠错_chatGPT语法纠错_语法纠错网站

英文语法纠错_chatGPT语法纠错_语法纠错网站

可以看到,这一段的翻译还是有比较多的问题的。很多术语翻译时,GPT往往选取了字面意思,比如在生信类文章中指的是模型,不需要称为“签名模型”, fit则译为拟合度更佳,而非“适合度”。“比较高和低签名预测之间的……”指的应是高低风险组。最后“CT ”指的是CT检查中的伪影而非简单译成“CT成像异常”。二是整体缺乏一些句子之间的连词,略显生硬。

所以,不管是润色还是翻译,如果你迷信,那很可能就被它坑了。使用最大的风险,就是:碍于使用者本身的水平,以为它的结果是完美的,但实际它的结果没那么好,或者就是“正确的废话”.....而你却完全不自知。

在对比了众多应用场景之后,我们发现回复邮件,和语法纠错,能够非常完美的完成!

和老外或者海外教授沟通chatGPT语法纠错,经常会因为不知道如何地道表达,变得胆怯,绞尽脑汁,可能最后还是来了一段中国式的英文回复

英文语法纠错_chatGPT语法纠错_语法纠错网站

但就可以很好的解决这个问题,直接把邮件内容扔进去,出来的内容,都不用修改。看看下面的例子,是不是回答的既地道又标准呢哈。

chatGPT语法纠错_语法纠错网站_英文语法纠错

另一个的拿手绝活是纠错,修改语法,逻辑错误chatGPT语法纠错,修改的地方还会标红,一目了然。在我们给导师看文章,或者投稿前,都可以扔进去看看有无语法错误。经头对头测试。纠错效果,比一般市面上的软件要强哦。

看看例子的效果哈:

chatGPT语法纠错_语法纠错网站_英文语法纠错

还是相当不错的哦

语法纠错网站_chatGPT语法纠错_英文语法纠错

免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表本站的观点和立场和对其真实性负责。如需转载,请联系原作者。如果来源标注有误或侵犯了您的合法权益或者其他问题不想在本站发布,来信即删。