翻译案例:科技论文摘要英译技巧
我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。
1 如何选词
正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:
1.1根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new — is (in this ).
说到“提出”,我们往往首先想到put ,,或make等词,如“提出建议”,英语为put a 。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用。当然,本例也可说成This ⋯,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The of the of the are in this .
原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯ ⋯ 数学模型”,故选用(推导比(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成比译成 更符合原文的本义。
1.2注意使用书面词语
科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big ),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用,少用get;多用,少用at last或in the end;多用正式动词(如,等),少用短语动词(如 out案例摘要怎么写,make up等);
例3 本文主要研究平面机构的可动性。
This the of .
“主要(地)”最常见的对应词是,这里用当然也可以,但用更体现科技英语正式、庄重的语体特征。
1.3 注意使用名词来表示动作
这类名词通常为表示动作的名词,如,,,等,常见的结构为“make(give等)+名词(等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如make a of相当于,make an of相当于,give an to相当于等等。
例4 本文研究了电容对频率响应的影响。
A of the of on is made.(比较:The of on is .)
1.4注意词的搭配
由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为 a ;“开车”,英语为 a car。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。
2 如何搭配
汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。
2。1定语和中心词的搭配
例5 硬水hard
例6 硬钢high
汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:
hard与搭配,high则与搭配。
例7 本文认为,这一定义具有重要意义。
原译:The that this has .
汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说 。英语的习惯说法是(或)(注意指“意思”、“含义”,而则指“意义”、“重要性”)。
改译:This is of .
2.2主语和谓语的搭配
例8 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。
原译:The that this is of to .
汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this 则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即。英语中talk 的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用,或等。此外,一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为,或等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。
改译:What this is of to .
2.3 谓语和宾语的搭配
例9 本文对提高打印速度和印字质量提供了一种机辅设计手段。
原译:This a CAD for the and the .
汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语只能与搭配,而不能与搭配,“提高质量”英语要说 。
改译:This a CAD for the and the .
2.4状语和谓语的搭配
例10 本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。
原译:The sine law of the of the with the has been out .
汉语的“强调指出”译成英语的 out ,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的 out 常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于。
改译:The sine law of the of the with the has been .
3 哪些词可以不译
汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义案例摘要怎么写,汉译英时必须译出,译成May I ask a ;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成 the 。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”( )。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:
例11 论公关工作在全面质量管理中的作用
of in .(比较:“工作服”译成)
“公关工作”等于“公关”(公共关系)案例摘要怎么写,故“工作”不必译出,只译成 即可。
例12 关于建筑产品质量问题的法律思考
A from the of Law on the of .(比较:“关键的问题”译成a key )本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。
例13 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式
The by of .
“⋯ ⋯ 需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求约束下的⋯ ⋯ 模式”,故“条件”一词未译。(比较:“自然条件”译成 )
总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。
此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:
例14 过滤常数确定方法初探
( of) of
例15 现代机械系统可靠性设计探讨
( on) of
例16 自然资源与环境的研究
( on) and
例17 论建筑学与现代科学技术
(On) and
4 如何断句和并句
汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。
4.1断句
常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。
4.1.1在接近句首的地方断句
这种断句方法通常用于“总提— — 详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译
成一句。例如:
例18 本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,//将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。
In this a card is for IBM.PC。//If the card is in the I/O slot of the ,the of ,turn and turn can be on CRT.
本例原文中旬首的“本文⋯ ⋯功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。
4.1.2在接近句末的地方断句
这种断句方法多用于“详述—— 总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如:
例19 本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,//引起世界铸造工作者的关注。
This has the of ,high and fine .//, it has been of by all over the .
原文“本工艺⋯⋯ 优点”为“详述”,“引起⋯ ⋯ 关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。
4.1.3在中间断句
在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。例如:
例20 本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺//及其优缺点。
The may be used in a are 。//The and of each are ,
本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。
以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。这时,句首、句末和中间都可能断句。例如:
例21 本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析//,认为氧化去污机理是6种化学反应的联合进行,//还提出了去污剂选择的理论依据。
The of this has the and of .The that of in of six .The for are as well in this ,
本例原文有三层含义:“对⋯ ⋯ 过程进行⋯ ⋯ 分析”、“认为⋯ ⋯ 进行”和“提出⋯ ⋯ 依据”,故译文译成三句。
4.2并句
并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例如:
例22 本文比较了STM 和ATM。结果表明ATM 是 的基础。
A STM and ATM that ATM will be the of .
在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。
例23 本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。
A new for this is , is and ,
本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。
of of
摘要本文通过例句探讨了我国科技工作者的一些科技论文英文摘要中常见的错误和不妥之处及其表现形式,并归纳了科技论文英文摘要的特点以及英文摘要写作与翻译的一些常见技巧。关键词科技论文英文摘要翻译技巧
1.科技论文摘要英译技巧
This uses a of to the and are not in by some of the and .In ,the of for and some of and for are .
2.编写科技论文摘要和关键词应注意的问题
摘要:针对目前科技论文摘要和关键词编写中存在的问题.介绍了论文摘要的重要意义和分类,并着重介绍了摘要和关键词编写的要求及注意事项.
关键词:科技论文的摘要;英文摘要;摘要编写;关键词
in and key of
:A few in and key of for the and are out.The and of the in are .The and are .: ; ; ;
因为规则改变,请您看完点关注,并分享、收藏、点赞、在看哦,这样就能随时找到我了,您的支持是我前进的动力!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。